Conseils pour la version

Évite de te lancer directement dans la traduction !

  1. Lire le titre, l’introduction, la source et le vocabulaire donné.
    Réfléchir d’après ces informations sur le contenu du texte, faire des hypothèses.
  2. Écouter l’enseignant lire une fois le texte latin en entier ou le lire soi-même.
    Peut-on se faire une idée plus précise du contenu ? Les noms propres peuvent aider.
    D’après la lecture orale, on peut se faire un idée de quels mots vont avec quels mots.
  3. Repérer les verbes conjugués et les souligner (en général à la fin des propositions).
    S’il y a deux verbes conjugués dans une phrase, ils sont soit coordonnés (→ entourer le coordonnant), soit l’un est subordonné à l’autre (→ encadrer la subordonnée).
  4. Rechercher les sujets des verbes (en général en début de propositions).
    S’il est aux premières (je ou nous) ou deuxièmes (tu ou vous) personnes, le sujet n’est pas exprimé. S’il est aux troisièmes (il ou ils) personnes, le sujet est normalement exprimé (→ chercher un groupe nominale au nominatif), mais peut ne pas l’être s’il est évident d’après le contexte.
  5. Commencer seulement maintenant de traduire.
    Il vaut mieux faire un brouillon et garder du temps à la fin pour recopier au propre.
    Attention à ne pas confondre homonymes et paronymes.
    Éviter de traduire en suivant l’ordre des mots latins.
  6. Rechercher dans la brochure de vocabulaire (et dans le dictionnaire).
    Tous les mots que vous n’avez pas appris sont donnés; donc tous les mots dont le sens vous échappe doivent se trouver dans la brochure de vocabulaire. Si vous ne trouvez toujours pas, vous pouvez essayer de trouver un renvoi dans le dictionnaire.
    Les mots que vous n’avez pas appris vous sont donnés, donc si le mot que vous trouvez dans le dictionnaire ne vous paraît pas familier, essayez de chercher une autre possibilité (ex. curis, datif-ablatif de cura, ae f. ‘souci’ plutôt que curis f. ‘lance, pique’, de plus terme poétique dans de la prose).
  7. Après avoir traduit, bien relire sa traduction.
    Est-ce que le contenu correspond à ce que j’avais imaginé ?
    Est-ce que le sens de ma traduction est satisfaisant ?
    Est-ce que ce que j’ai écrit est correct du point de vue de la grammaire française ?
    Ai-je traduit tous les mots ?

Technique de la version (Latin Forum 9e, page 63)

Technique-de-la-version-LF9-63