Conseils pour la version

Évite de te lancer directement dans la traduction !

  1. Lire le titre, l’introduction, la source et le vocabulaire donné.
    Réfléchir d’après ces informations sur le contenu du texte, faire des hypothèses.
  2. Lire une fois le texte latin en entier.
    Peut-on se faire une idée plus précise du contenu ? Les noms propres peuvent aider.
  3. Souligner les verbes conjugués et encadrer les subordonnées.
    S’il y a deux verbes conjugués dans une phrase, ils sont soit coordonnés, soit l’un est subordonné à l’autre.
  4. Rechercher les sujets des verbes.
    S’il est aux premières (je ou nous) ou deuxièmes (tu ou vous) personnes, le sujet n’est pas exprimé. S’il est aux troisièmes (il ou ils) personnes, il est normalement exprimé, mais peut ne pas l’être s’il est évident d’après le contexte.
  5. Commencer seulement maintenant de traduire.
    Il vaut mieux faire un brouillon et garder du temps à la fin pour recopier au propre.
    Attention à ne pas confondre homonymes et paronymes.
    Éviter de traduire en suivant l’ordre des mots latins.
  6. Rechercher dans le dictionnaire et/ou dans la brochure de vocabulaire.
    Les mots que vous n’avez pas appris vous sont donnés, donc si le mot que vous trouvez dans le dictionnaire ne vous paraît pas familier, essayez de chercher une autre possibilité (ex. curis, datif-ablatif de cura, ae f. ‘souci’ plutôt que curis f. ‘lance, pique’, de plus terme poétique dans de la prose).
  7. Après avoir traduit, bien relire sa traduction.
    Est-ce que le contenu correspond à ce que j’avais imaginé ?
    Est-ce que le sens de ma traduction est satisfaisant ?
    Est-ce que ce que j’ai écrit est correct du point de vue de la grammaire française ?
    Ai-je traduit tous les mots ?